Vispārīgi runājot, daudzu vietu nosaukumi Ķīnā ir tieši piņjiņā, taču ir daži izņēmumi. Piemēram, Šanhaja, maģiskā galvaspilsēta, angļu valodā nav “shanghai”, un Tibetas nosaukums angļu valodā nav “Xizang”, tāpēc kā jūs izrunājat to nosaukumus angļu valodā?
Ko nozīmē vārds Šanhaja?
Aplūkojot Oksfordas vārdnīcu, vārda "Šanhaja" definīcija ir šāda: piespiest vai apmānīt kādu darīt kaut ko tādu, ko viņš patiesībā nevēlas darīt.
Vārda izcelsme ir tāda, ka pirmajos gados cilvēki ieradās Šanhajā no Eiropas, lai veiktu darījumus. Jūrnieki parasti nelabprāt ceļoja pāri okeānam šādi. Vienkārši sakiet: Mēs esam apkrāpti. (We are shanghaied!)
Piemērs:
Man ir kāzas Šanhajā.
Tas, iespējams, attiecas uz “es vēlos satvert laulību”, kas nozīmē piespiest vai pamudināt noteiktu līgavu neprecēties ar līgavaini.
Kas angļu valodā ir "Šanhaja"?
Šanhajas angļu valoda patiesībā ir Šanhaja
Vai angļu valodas izteicieni “Shanxi” un “Shaanxi” ir viens un tas pats?
Šaņsji provinces nosaukums angļu valodā ir: Shanxi
Šaaņsji provinces angļu valoda ir Shaanxi, kas ir par vienu vairāk nekā Shanxi.
Kāpēc Šaaņsji pilsētā tiek rakstīts dubultais "a", nevis dubultais "n"?
Tas ietver “mandarīnu romaji” jēdzienu, kas ir ķīniešu rakstzīmju latinizācijas shēmu kopums, kas agrāk bija “Ķīnas Republikas” fonētiskā sistēma.
Mūsdienu ķīniešu piņjiņā “toņu simboli” tiek izmantoti, lai attēlotu četrus toņus, proti: jiņpins (ˉ), jaņpins (ˊ), šanšeņs (ˇ), kušeņs (ˋ), un tos var saukt arī par pirmo un otro toni, trešo un ceturto toni.
Mandarīnu latīņu rakstzīmēs toņu apzīmēšanai netiek izmantoti simboli, bet gan burti. Piemēram, ā, á, ǎ, à valodā “Hanyu Pinyin” mandarīnu latīņu rakstzīmēs tiek apzīmēti šādi: a, ar, aa, ah.
t.i., ā = a; ǎ = aa
Tāpēc “Shanxi” (shān xī) angļu valodā ir rakstīts kā shanxi
Vārda “Shaanxi” (shǎn xī) rakstība angļu valodā ir shaanxi
Angļu valodas izteicieni citos reģionos
Ķīnā joprojām ir vairāki reģioni, kuru angļu valoda nav izteikta ķīniešu piņjiņ valodā
①Honkonga: Honkonga /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Honkongas angļu nosaukums ir Hong Kong. Vairāk nekā 150 gadus ilgās britu koloniālās varas dēļ Honkonga ir kļuvusi par ierastu angļu nosaukumu.
②Makao: Makao /məˈkaʊ/
Makao angļu nosaukums ir Macao. Tā kā Makao kādreiz bija Portugāles kolonija, portugāļu valodā to raksta kā Macau, bet angļu valodā kā Macao. Arī nosaukums ir konvencija.
③Iekšējā Mongolija: Iekšējā Mongolija/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Inner Mongolia” angļu valodā ir Inner Mongolia. inner nozīmē “iekšējā”, un Mongolia ir nosaukums “Mongolia” angļu valodā.
Tomēr iekšmongoļu pasēs tiek lietots Nei Mongol. Nei cēlies no piņjina vārda “nei”, un Mongol ir angļu vārds, kas nozīmē “mongoļi”.
④Siamena: Amojs
Sjameņa, daži ārvalstu mediji to rakstīja kā Amoy, jo to izgudroja ārzemnieki, pamatojoties uz vietējo dialektu, taču Ķīnas oficiāli atzītais angļu nosaukums joprojām ir balstīts uz piņjiņu Sjameņa.
Ir vērts atzīmēt, ka mēs saņēmām partijas pasūtījumu parKausa tapas un bukses PC200no klientiem PERU. Izrādās, ka viss tāpat uzlabosies.
Publicēšanas laiks: 2022. gada 11. maijs
